?

Log in

No account? Create an account

Advocatus diaboli

Но ужасный человек нарушил покой

Entries by category: фантастика

О дебильных переводах немножко
Krsna
rukenau
Я сейчас не смогу, к сожалению, привести ни одного конкретного примера (как обычно, memory doesn't serve, когда нужнее всего, т.к. вообще-то таких случаев легион), но вот только сегодня на Тверской на фасаде нового Intercontinental'а было увидено что-то вроде "Создавая рабочие места", или... создавая ещё что-то там.

Не передать, как удручает манера английские рекламные слоганы с continuous-ом переводить на русский как "делая что-то"; а особенно там, где в оригинале континиуса не было. Case in point – Ниссан с его "превосходя ожидания" (который, напомню, Shift Expectations в оригинале).

Технически такой перевод правилен, но семантически – абсолютно не. Дело в том, что, например, когда в оригинале говорят... "Star Wars—coming to a theater near you", это читается как "Star Wars [the movie is] coming to a theater near you". На русском языке аналогичная конструкция выглядела бы как "Звездные войны" вскоре появятся на голубых экранах тваего раёна". А не "Звездные войны": приходя в театр рядом с тобой".

Ну и так со всем, в общем, куда ни посмотришь – разруха, ложь, воровство, упадок и проституция.

Гарри, Гермиона и экуус
Krsna
rukenau
Хороший пример слаженной грамотной работы информационных источников:
Read more...Collapse )