?

Log in

No account? Create an account

Advocatus diaboli

Но ужасный человек нарушил покой

Entries by category: литература

Don't know how lucky you are, boy
Krsna
rukenau
Возвращался сегодня из МГИМО, навылет пронзенного генеральной линией партии и исторгшего из себя-таки в спасительной конвульсии чужеродного тов. Андрея «Только сравнение с фашыстами, только хардкор» Зубова в невыразимой бабочке. Дал лекцию о пользе дисконтирования денежных потоков, забрал два литра сочинений и пошел назад. Иду, сожалея о том, что нечего будет почитать в вагоне метропоезда, и вдруг вижу: книжка лежит на земле – а поскольку у нас сейчас русская зима, так как все хорошее, включая климат, идет в Исконно Русский Крым (too soon, I know), то даже не на земле, а на снегу, – причем как-то так, доктор, неаккуратненько, вразлохматку. А я этого не люблю. Частенько на суаре у ней играли в сифакаCollapse )

Приходите!
Krsna
rukenau
Дорогие друзья, презентация первой части нашей трилогии (книги "Амфитрион") состоится 22 мая в 17:00 в "Библио-Глобусе" (что на Мясницкой, 6/3) на минус первом этаже. Планируются разные мероприятия: чтение главы из книги (Анна Гросицкая), песни участников проекта (Петр Налич и, возможно, Сергей Соколов), рассказ исполнителя главной роли в "Терре Патерне" (Джанлуиджи Майорино) и собственно обсуждение книги. Кроме того, мы рассчитываем вручить несколько призов - за лучший вопрос о книге, за лучший отзыв на книгу и за лучшее посвященное книге фото; если поучаствуете в этом, призам будете рады.

Очень хотелось бы вас видеть. Если сможете, приходите вовремя, т.к. места там не очень много.

http://www.facebook.com/Shore4

Друг мой, прощай!
Krsna
rukenau
Где-то лет десять уже на мое бедное израненное сердечко оказывает самое непосредственное воздействие песня, про которую всем известно, что она, типа, "на стихи Рабиндраната Тагора". Но что это за стихи?.. Дело в том, что у Тагора нет стихотворения под названием "Последняя поэма": если что и можно так назвать, так это те слова, что изложены в Вики, но они мало общего имеют с искомым. Так что с песней?
Во имя Нарасимхи!Collapse )

Родила царица в ночь
The Wave
rukenau
Вот клип на песню Пети Налича, снятый в качестве буктрейлера к книге, которая, если всё будет хорошо, всё-таки выйдет в "Астрели" осенью с.г. Если не будет - выйдет где-нибудь ещё в каком-нибудь ещё другом г.

http://vimeo.com/48207492

История этой песни любопытна. Первая запись в закрытом профильном сообществе, посвященном книге, написана 30 июля 2006 г. (обсуждения были уже и до этого, впрочем); то есть великое делание Энтони Ласта и Анны Одиной, включая редактуру верстки, ведется уже не менее 73 месяцев. Первая встреча с Петей была в 2008 г., тогда же обсуждалась возможность сделать саундтрек к книге. Эта идея реализовывалась чрезвычайно медленно, поэтому в начале 2010 Петя решил отдать авторам песню "Lost and Forgotten", на тот момент свежую, – но затем решил ехать с ней на Евровидение, а вместо этого предоставить другую. Вот именно на нее-то клип и сделан.

Спасибо всем. Above all спасибо несравненному режиссеру - Наташе. (http://ivakrapiva.livejournal.com/)

И сильный, и подлый
Giant Squid
rukenau
Вопрос к просвещенным френдам (кросс-пост в "русские, переведите"). Многие помнят, наверное, кусок из "За миллиард лет до конца света":

"Он [Малянов] хрустнул пальцами и с тоской пробормотал:

– Что будет? Что будет?..

Вечеровский тотчас откликнулся.

– Кто знает, что ждет нас? – сказал он. – Кто знает, что будет? И сильный будет, и подлый будет. И смерть придет и на смерть осудит. Не надо в грядущее взор погружать...

Малянов понял, что это стихи, только потому, что Вечеровский, закончив, разразился глуховатым уханьем, которое обозначало у него довольный смех."

Выделенное, как выясняется - цитата из стихотворения Гийома Аполлинера. Полностью перевод стихотворения вот:
Я вспомнил задорный куплет...Collapse )

Оно приводится без названия. Подскажите, пожалуйста, как выглядит оригинал?

William de Worde
Dracula
rukenau
Читать Пратчетта в оригинале надо не только потому, что нормальные переводы в целом, похоже, вышли из моды одновременно с Советским Союзом, но еще и потому, что, ориентируясь на полуграмотные «находки» колчеязыких толмачей, рискуешь пропустить интересные и неочевидные отсылки автора к мировому культурному контексту.

Вот, например, в The Truth редактора первой газеты (которую он остроумно называет Times после того, как наборщик путает местами буквы в изначально планировавшемся Items) зовут, как читатели, может быть, помнят, William de Worde. Переводчики – по крайней мере те, что отвечали за перевод, доступный в сети, – поспешили окрестить персонажа Вильямом де Словвом (прямо как Snape в свое время стал Снеггом). Я уж не говорю о том, что в русском языке «г» и «в» удваиваются крайне редко (а в конце слов, по-моему, с ними этого вообще никогда не происходит), но и общая неблагозвучность имени, конечно, поражает.
А у вас негров линчуют!Collapse )

Рифма
Krsna
rukenau
Хорошее выражение,
Надо взять на вооружение:

Fucking A! (сокращение от fucking awesome)

У меня есть вопрос к читателям. Почему среди армян так распространены нехарактерные имена вроде Джульетта, Гамлет, Жюльен и пр.? С чем это связано?

John Fowles, The Magus / Джон Фаулз, "Маг" (2)
Don't mess with me
rukenau
"Мага" тяжело читать, особенно в оригинале. Судя что по объему книги, что по её стилю, складывается впечатление: здесь автор решил спустить на читателя всех собак своей оксфордской эрудиции и многослойно-европейского философского мировосприятия, приправленного вечной тягой северной души к тёплому морю.
Read more...Collapse )

Чарли и шоколадная фабрика
Narnia
rukenau
Посмотрели "Чарли и шоколадную фабрику" Тима Бёртона, по одноименной книжке Роальда Даля. Своеобразно. Картинка очень хороша, отличные краски. Правда, размах полёта фантазии режиссёра при воплощении самой фабрики мне показался немножко излишним, она получилась местами пластиковая и неосязаемая.

Актёры, в общем, скорее хороши. Мальчик (Хаймор, если я не ошибаюсь), сыгравший Чарли, симпатичен, мило ушаст и оснащён острыми глазами. Кто-то Келли (grandpa Джо, кажется) играет приятно, но само emploi у него довольно противное -- старый дедушка, разваливающийся на ходу, но добрый и с правильными приоритетами. Депп очень понравился, да только странно это -- ежа за иглы хвалить (© Новый Фольклор от rukenau!). В целом впечатление какое-то странное -- вроде бы невежливо и глупо обвинять детскую сказку в том, что она местами пафосна до того, что это из тебя вылезает, как фарш из мясорубки, но всё же та воспитательная риторика, которая должна присутствовать в любой сказке, в этом фильме почему-то не выглядит органичной. Например, когда Чарли говорит: "I wouldn't give up my family, not for all the chocolate in the world" (или что-то похожее), приходит в голову мысль, что тебе, как говорится, давят каблуком на слёзную железу. Я думаю, это происходит из-за того, что в фильме -- а ранее, вероятно, и в книге -- есть очень большой и заметный смысловой пласт, не предназначенный для детей. Как следствие, вся вещь в целом не воспринимается как сказка; и поэтому же сказочное морализаторство здесь не выглядит естественным.

Однако фильм производит впечатление, этого у него отнять нельзя. Совершенно упоительные белки-сортировщики орехов. И музыкальные номера Умпа-Лумпы в исполнении многостаночника Дип Роя мне понравились своим сюрреализмом.

Bottomline, посмотреть стоит.

Запись-вопрос
La Enigma
rukenau
Как всем известно, у братьев Стругацких есть книга под названием "Град обреченный". Наверняка все знают также и о том, что существует маленький диспут, привязанный к тому, как правильно читать слово "обреченный" в этом названии (да и вообще, наверное) -- обречённый или обречèнный? А вот sciuro, c которой мы вчера встречались, сказала, что есть, оказывается, и еще версия -- обрèченный; и, что самое интересное, название это вроде как происходит от картины Рериха, изображающей град меж двух рек -- и потому-то, собственно, ударение так и падает.
Дальше про Рериха и СтругацкихCollapse )