?

Log in

No account? Create an account

Advocatus diaboli

Но ужасный человек нарушил покой

Entries by category: кино

ТЧТВС: Metakor
Krsna
rukenau
Сережа nunegadli, для которого нет ничего невозможного, возьми да и нарисуй два прекрасных дрожащих мультфильма в рамках новой парадигмы под названием "Крапотки"; а мы с Димой Ивановым возьми и озвучь. В планах есть ещё! Смотрите и пускай по усам течет.

http://www.youtube.com/watch?v=M1N40b-_UR0

(Вообще Серёга ужасно талантливый, конечно, и кучу всего умеет. Сколько его знаю, а пока никак не привыкну.)

Упражнение на перевод без контекста
Krsna
rukenau
На фейсбуке это тоже положил, так что звиняйте за дубляж. Попробуйте перевести без того, что в квадратных скобках.

We emphasize the importance of timely, aggressive management [...] because of the tremendous potential for salvage despite catastrophic presentation.

Потом дам то, что в них. ЧНГ! (Чур не гуглить.)

Update. Вот полное предложение: We emphasize the importance of timely, aggressive management in victims of severe hypothermia because of the tremendous potential for salvage despite catastrophic presentation. То есть: Мы подчеркиваем важность своевременного оказания активной [медицинской] помощи пострадавшим с крайней степенью обморожения, так как потенциал спасения весьма значителен даже в ситуации, когда пациент поступает в чрезвычайно тяжелом состоянии.

Ни менеджмента, ни презентаций!

О дебильных переводах немножко
Krsna
rukenau
Я сейчас не смогу, к сожалению, привести ни одного конкретного примера (как обычно, memory doesn't serve, когда нужнее всего, т.к. вообще-то таких случаев легион), но вот только сегодня на Тверской на фасаде нового Intercontinental'а было увидено что-то вроде "Создавая рабочие места", или... создавая ещё что-то там.

Не передать, как удручает манера английские рекламные слоганы с continuous-ом переводить на русский как "делая что-то"; а особенно там, где в оригинале континиуса не было. Case in point – Ниссан с его "превосходя ожидания" (который, напомню, Shift Expectations в оригинале).

Технически такой перевод правилен, но семантически – абсолютно не. Дело в том, что, например, когда в оригинале говорят... "Star Wars—coming to a theater near you", это читается как "Star Wars [the movie is] coming to a theater near you". На русском языке аналогичная конструкция выглядела бы как "Звездные войны" вскоре появятся на голубых экранах тваего раёна". А не "Звездные войны": приходя в театр рядом с тобой".

Ну и так со всем, в общем, куда ни посмотришь – разруха, ложь, воровство, упадок и проституция.

Гарри, Гермиона и экуус
Krsna
rukenau
Хороший пример слаженной грамотной работы информационных источников:
Read more...Collapse )

Kingdom of Heaven / Царство небесное (Ridley Scott, 2005)
The Wave
rukenau

Бодуэн IV, король Иерусалима
Read more...Collapse )

Чарли и шоколадная фабрика
Narnia
rukenau
Посмотрели "Чарли и шоколадную фабрику" Тима Бёртона, по одноименной книжке Роальда Даля. Своеобразно. Картинка очень хороша, отличные краски. Правда, размах полёта фантазии режиссёра при воплощении самой фабрики мне показался немножко излишним, она получилась местами пластиковая и неосязаемая.

Актёры, в общем, скорее хороши. Мальчик (Хаймор, если я не ошибаюсь), сыгравший Чарли, симпатичен, мило ушаст и оснащён острыми глазами. Кто-то Келли (grandpa Джо, кажется) играет приятно, но само emploi у него довольно противное -- старый дедушка, разваливающийся на ходу, но добрый и с правильными приоритетами. Депп очень понравился, да только странно это -- ежа за иглы хвалить (© Новый Фольклор от rukenau!). В целом впечатление какое-то странное -- вроде бы невежливо и глупо обвинять детскую сказку в том, что она местами пафосна до того, что это из тебя вылезает, как фарш из мясорубки, но всё же та воспитательная риторика, которая должна присутствовать в любой сказке, в этом фильме почему-то не выглядит органичной. Например, когда Чарли говорит: "I wouldn't give up my family, not for all the chocolate in the world" (или что-то похожее), приходит в голову мысль, что тебе, как говорится, давят каблуком на слёзную железу. Я думаю, это происходит из-за того, что в фильме -- а ранее, вероятно, и в книге -- есть очень большой и заметный смысловой пласт, не предназначенный для детей. Как следствие, вся вещь в целом не воспринимается как сказка; и поэтому же сказочное морализаторство здесь не выглядит естественным.

Однако фильм производит впечатление, этого у него отнять нельзя. Совершенно упоительные белки-сортировщики орехов. И музыкальные номера Умпа-Лумпы в исполнении многостаночника Дип Роя мне понравились своим сюрреализмом.

Bottomline, посмотреть стоит.