|
|
Wednesday, January 13th, 2010
| |
11:00 pm
|
|
| |
10:00 pm
|
|
| Sunday, November 29th, 2009
| |
11:23 pm - наболело
|
|
| Tuesday, November 24th, 2009
| |
11:48 pm - Londres
|
Напишу, пока не заснул, про Лондон, а то получается какой-то нечеловеческий график со вставанием в шесть тридцать каждое утро. Прилетел я сюда Обнаруживать ВР, но, конечно же, все этим не ограничивается. ( Толстое, годное впечатление )
Update. Исправил ссылку на сэра Генри.
current mood: productive
|
|
Ate 41 slugs::Eat slugs
|
| Tuesday, October 13th, 2009
| |
3:17 pm - Каламбур
|
Куда бы ни забрасывала его жизнь, нигде Карл Фридрих Гаусс не расставался со своей гаубицей.
current mood: idiotic
|
|
Ate 13 slugs::Eat slugs
|
| Thursday, September 24th, 2009
| |
8:47 pm - Ещё о Пекине (дни 2 и 3). Китай-город
|
Завтра уезжать, а я так толком ничего и не посмотрел, но расскажу всё-таки о том, что увидел.
Придумал шутку, надо скорее записать, пока не забыл: с 1 октября на экранах новый триллер "Низкое коварство полуживого".
В первый день, когда я тут метался между местом, которое, как я наивно полагал, находилось недалеко от площади Тяньаньмынь (сегодня уже можно с уверенностью утверждать, что вообще непонятно, где я очутился, и хорошо ещё, что я оттуда сумел вернуться обратно в ойкумену), и телебашней, я не понял кое-чего, что во всей полноте дошло до меня лишь сегодня, а частично уже вчера. Но обо всём по порядку. А, и да, правильно, как мне сказал Отец, не рэ-, а жэньминби (это, оказывается, народные деньги); Мать знала, конечно, но молчала. Ах, ещё я натёр себе балансировочный мизинец до Пузыря. Прикольно выглядит, но ходить мешает. ( Read more... )
current mood: content
|
|
Ate 39 slugs::Eat slugs
|
| Tuesday, September 22nd, 2009
| |
9:59 pm - Пекин и Бейцзин
|
Долго ли, коротко ли, а послали меня в Пекин делать доклад о состоянии дел нефтепереработки на Руси.
С этой целью я, значит, вылетел из Шереметьего в понедельник - а в Пекин прилетел уже, так сказать, во вторник. Лету семь часов, Аэрофлот под это дело отводит ВоздушныйАвтобус А330 - совсем новый, выполненный в оранжевой гамме, с экранами в спинках сидений, а на экранах можно смотреть фильмы (я посмотрел чуть-чуть "Обитаемый остров" и плюнул, уродский какой-то фильм), слушать музыку (правда, выбор странный), играть в игры и помогать пилоту вести самолёт. Я, видимо, отвык от таких длительных перелётов, и поэтому по прибытии немножко чувствовал себя багажом, но тем не менее бодро заполнил иммиграционную карточку и декларацию о здоровье и выгрузился. А надо сказать, что в Китае сейчас небольшое увлечение гриппом, вот этим А1-что-то, и поэтому в анкете просят написать: скажите, мол, пожалуйста, какие у вас симптомы. Ну я, не будь дурак, и поставил галочку рядом с runny nose. И это при том, что тёмное начало нашёптывало мне: не надо этого делать! В общем, чтобы срезать долгую историю накоротко, ничего ужасного не случилось, но на проверке (а у них там специальная стойка, где проверяют именно эти декларации) по Тайному Знаку меня отвели в специальный загончик, где уже сидел какой-то незадачливый трэвелер, и заставили померить температуру обычным ртутным градусником. Верный организм выдал опять 36.1, меня поблагодарили, заставили начисто переписать эту декларацию и отпустили. ( Йоу, ходя! )
current mood: cheerful
|
|
Ate 51 slugs::Eat slugs
|
| Monday, September 14th, 2009
| |
2:59 am - Bummel
|
'What is a "Bummel"?' said George. 'How would you translate it?'
'A "Bummel",' I explained, 'I should describe as a journey, long or short, without an end; the only thing regulating it being the necessity of getting back within a given time to the point from which one started. Sometimes it is through busy streets, and sometimes through the fields and lanes; sometimes we can be spared for a few hours, and sometimes for a few days. But long or short, but here or there, our thoughts are ever on the running of the sand. We nod and smile to many as we pass; with some we stop and talk awhile; and with a few we walk a little way. We have been much interested, and often a little tired. But on the whole we have had a pleasant time, and are sorry when 'tis over.'
Jerome J. Jerome, "Three Men on the Bummel"
current mood: sleepie
|
|
Eat slugs
|
| Tuesday, September 1st, 2009
| |
12:51 am - Walled World
|
Довольно пафосная, но при этом красивая иллюстрация Мира, разделенного Стеной: ( Read more... )
current mood: пытаюсь вправить стрелку влево current music: ноне
|
|
Ate 4 slugs::Eat slugs
|
| Tuesday, August 18th, 2009
| |
1:37 am - Пипл
|
Как в добрые старые, вышел из офиса за полночь. Съел крошко-картошку и, затормозив обязательный извозщицкий рыдван, конноссёрами называемый ВАЗом 2105, домчалса домой за 0.1667 часа. Вез меня человек с бородою, равных которой я не видел за всю мою жизнь - совершенно ашурбанипальской. Я аж залюбовался. Ещё было приятно, что он знал, где находится театр Советской Армии, и всю дорогу можно было тупо молчать. Выйдя из машины, обнаружил под домом троих интенсивно пьяных людей, которые размашисто раскачивались туда-сюда, а один даже в обозначение своего гражданского неповиновения пнул пылесос, который стоял у подъездной двери и никому не мешал. - Откройте! - сказал он мне (не пылесос сказал, а человек). - Как скажете, - сказал я и открыл. Теперь уже что-то мне подсказывает, что глубинной иронии этого выражения они могли и не понять. Но я подумал - может, это какие-нибудь работяги? у нас ведь тут капитальный ремонт. - Большое вам спасибо, - сказал второй сзади.
Ещё какое-то время мы с ними постояли на первом этаже в ожидании лифта. Второй (тот, что повежливее) предложил мне выпить за Южную Осетию. Я, подумав, отказался, мотивировав это необходимостью отправляться завтра на работу. Ехали они на второй этаж, дабы там далее пить. Когда они выходили из маленького лифта, второй сказал мне ещё что-то про осетин, хотя мне показалось, что он с ними был никак не связан.
Мне кажется, или все вокруг деградируют?
И ещё я совершенно не понимаю, куда делись все нормальные молодые люди. Красивых девушек в метро и на улицах - хоть неводом тащи, а парни все какие-то криворылые. Я, конечно, не знаю, может быть, все нормальные на машинах ездят.
current mood: мороженое
|
|
Ate 42 slugs::Eat slugs
|
| Sunday, August 16th, 2009
| |
6:52 pm - Есть кое-чо,
|
...чё я должен вам сказать.
Я тут читал несколько записей в журнале, а затормозился, собственно, вот на этой: письмо в "Стрим"; и, читаючи ея, вспомнил, что Максим Григорьевич Андрiасов, да будет он благословен за все те хорошие вещи, что сделал мне (я только надеюсь, что у меня получается ему отплатить хорошим и Любовiю), в своё время сказал, что, мол, не надо, типа, шутошничать, если хочешь дело сделать. Я послушался и не послал. А вот теперь думаю, что надо было всё-таки послать.
Так вот, собственно, к чему я это. С одной стороны, максима be yourself no matter what they say хороша. А с другой - она вреднее некуда. И если сам не понимаешь, где таятся абсолютные человеческие достоинства, лучше не лезь на крест со своей самостью, сука иначе получается весьма своеобразный результат: человек, не представляющий собою ничего особенного, однако уже научившийся Себя Любить. И вообще, - сказал он, элегантным движением разрывая на могучей груди слюнявчик, - поменьше надо думать о себе и побольше о жизни в целом.
На десятилетие ЛЖ я им поставил ссылку там на своего психоаналитика, а между тем Q&A о квартирах сам люблю больше.
А, ну и вот ещё не теряющее актуальности.
(Я становлюсь Старъ!)
current mood: утекаючее
|
|
Ate 7 slugs::Eat slugs
|
| |
5:40 pm - Странное
|
Щас я вам немножко расскажу о себе.
Я - йа то есть - люблю, когда вещей мало, и они все хорошие. (Это и к людям тоже относится.)
Собственно, вспомнил я об этом, потому что разглядывал страницу профиля в своём журнале. Вот всё мне нравится, а! - и название, и тэглайн, и оформление, и био, и... ну ваще. А всё почему? А всё потому что делалось с любовью и на века.
Так и прочее. Всё должно служить долго и хорошо, а потом безжалостно выкидываться, если не чинимо.
И дом должен быть такой с толстыми стенами, на каменном утёсе, со специальными дырочками, чтоб оттуда поливать осаждающих горячей смолой, а они чтоб корчились и кричали, а ты такой смеешься, смеешься! АААА!!
Простите.
current mood: curious
|
|
Ate 7 slugs::Eat slugs
|
| Saturday, August 15th, 2009
| |
3:34 am - Чувственное
|
Разрядим немножко обстановку сурового языковедства чувственным наблюдением.
Когда читаешь Шекспира в оригинале -- а особенно если читать его по-македонски, с двух рук, во второй верно удерживая бесстрастно-безупречного Лозинского -- понимаешь, насколько до неприличия этот человек был гениален. То есть ощущения, что английский язык забрал Шекспира в какие-то рамки, которым он вынужден был повиноваться, нет вообще... В этом плане, скажем, с основателем литературного английского Чосером его сравнивать нельзя: тот при всей монументальности "Кентерберийских сказок", при всей своей первопроходчести был всё-таки в первую очередь веселым и лукавым сторителлером. Не таков Шекспир: он, как Ра, вездесущ, его образное и лексическое преломление действительности настолько могуче и чисто, что он видит материальный мир в каком-то необъяснимо ярком и полном богатстве: богатстве, которого, вполне возможно, на самом деле у этого мира и нет. Впечатление, что любая подлунная мелочь для него естественным образом описывалась многими десятками слов, категорий и конструкций, которыми он в уме играл с такой же легкостью, с какой мы перекатываем во рту карамель; а если не хватало тех, он создавал новые. Шекспир как будто родился над языком, он с ним играл, как какое-то божественное дитя, со смехом и непочтительностью.
There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream. Therewith fantastic garlands did she make [Офелия] Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, [пастухи называли long purples, э-э, срамными удами монахов] But our cold maids do 'Dead Men's Fingers' call them. There on the pendent boughs her crownet weeds Clamb'ring to hang, an envious sliver broke, When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide, And mermaid-like awhile they bore her up, Which time she chanted snatches of old tunes, As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element; but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pulled the poor wretch from her melodious lay To muddy death.
***
Out, out you strumpet Fortune! All you gods, In general synod take away her power, Break all the spokes and fellies from her wheel, And bowl the round nave down the hill of heaven As low as to the fiends!
Спокойной ночи!
current mood: ухадживательное
|
|
Ate 43 slugs::Eat slugs
|
| |
2:59 am - Хер Альдика
|
Кстати об Артуре Конане Дойле (и не только) и о трудностях перевода: мне всё геральдическая тема не даёт покоя. Разобраться в ней толком у меня нет ни времени, ни сил, но красота и богатство этого поля, конечно, поражают. Не пугайтесь, если не поймете половины цитируемого ниже абзаца, это нормально: ( Read more... )
current mood: about to sleepe current music: Вести из Джуббы
|
|
Ate 2 slugs::Eat slugs
|
| |
1:31 am - Праздник лягушек
|
Что там было про эскимосов-то? (что, кстати, неправда, как недавно выяснилось: вовсе там не тысяча пятьсот слов для обозначения снега, а всего несколько, не больше, чем в любом другом языке)
Английский народ, судя по всему, вскормлен трясинами. Иначе объяснить такое количество синонимов невозможно: bog, marsh, mire, moor, morass, moss, quag, quagmire, slough (slue/slew, это скорее американское), swamp...
'Are you English?' Guthrie said, still not looking at Will. 'Born in Manchester. But I was brought up in the Yorkshire Dales.' 'England's always been a little too cosy for me.' 'I wouldn't call the moors cosy,' Will said. 'I mean, it's not wild like this, but when the mists come down and you're out on the hills-'
Clive Barker, Sacrament chapter II.
(Это, правда, те moors, которые скорее ассоциируются с мятежным Хитклифом из Wuthering Heights, но тем не менее.)
As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire. It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness.
Arthur Conan Doyle, The Hound of the Baskervilles chapter IX.
В таком вот духе.
current mood: Swampy
|
|
Ate 2 slugs::Eat slugs
|
| |
12:52 am - Обучающее накармливанье голодных
|
А эту ссылку-то я вылаживал здесь или нет?
http://www.freerice.com/
Там основное мясилище идёт вокруг английского словаря, но можно и страны поугадывать, и художников, и итальянские слова, и французские.
Английский словарь чудовищн. Мне один раз удалось добраться до уровня 51, но по чистой случайности; в принципе же я осциллирую вокруг тридцатых и сороковых уровней.
current mood: phlegmatic (= lots of phlegm)
|
|
Ate 4 slugs::Eat slugs
|
| Wednesday, August 12th, 2009
| |
12:59 am - Мне кажется, вам понравится
|
|
| Tuesday, August 11th, 2009
| |
12:04 am - Когда я на почте служил ямщиком,
|
Был молод, имел я зеленку / селедку / солонку.
Как-то раз довелось мне учить себя в четвертом классе. Учительница Наталiя Васильевна, движимая желанием развить в нас аналитические навыки, предложила нам написать сочинение про какое-нибудь полезное растение. А у меня с ещё более раннего детства был бамбуковый инфатьюэйшн. Началось это с того, что у нас повсеместно в обеих квартирах были такие бамбуковые палки, чтоб разгонять шторы. А продолжилось Сочами, куда мы с distan ездили в каком-то додревнем году типа девяностого - там distan мне вырезала два бамбуковых кинжала (весьма острых). Помню, очень хотелось кого-нибудь на них наколоть, но было неудобно. И вот я, значит, решил писать это сочинение - а потом думаю: про что писать-то? Про бамбуковые палки для раздвигания занавесок? В общем, тогда я впервые узнал, каким горьким на вкус бывает фиаско!
А ещё я всегда был очень грамотным, я всего четыре слова написал в жизни неправильно: "порутчик", "ауденция", "ветрина" и... ещё какое-то, забыл. Всё это в каком-то совершенно творожном возрасте, ясное дело. И вот та же самая Н. Васильевна как-то диктует нам слова (диктант, значит, мы писали словарный, т.к. в российских школах, если кто спросит, царит диктатура) и в том числе слово "хлебороб". Я думаю: что за хлебороб такой? Ну, не знал я этого слова (я его до сих пор, надо признаться, не знаю толком). Засомневался. Думаю: может, хлеборуб? Это как-то понятней, но и странно - кто это там хлеб рубит (моё знакомство с ручным трудом и основами ремёсел всегда было, если честно, довольно поверхностным, но даже тогда его было достаточно, чтоб понимать, что хлеб делают из пшеницы, а не срубают с могучих ветвей, смачно хакая). Ещё меня смутило то, что я не понял, где там подвох: не станут же люди, подумал наивный я, писать "хлебароб"? В общем, я написал, как услышал (с соединительной гласной) и оказался прав. Вообще же, когда вызывали писать слова, таинственно заворачивая одну створку доски, чтоб класс не видел, я представлял собою довольно жалкое зрелище: всегда зная, как именно пишется то или иное слово, я в исключительно редких случаях умел это объяснить, и потому позорно возвращался на место с четверкой.
Самое же удивительное случилось со мною, не соврать, классе в седьмом. У нас один урок по русскому заменяла учительница, которая так же диктовала что-то - уж не помню, предложение ли, слова ли. Одно из слов было "палисадник". Я его, понятно, так и написал, на что Е.К. возразила: мол, пишется "полесадник". Я, если честно, прям там оху и ел (тогда я ещё не знал, кажется, что это так называется, но истинно глаголю, я с тех пор, по-моему, ни разу с такой скоростью не отпрыгивал в сторону из-под рушащейся картины мира). "ШТА?" - сказал я. Какой полесадник? В общем, it took a dictionary to convince her (а я был в таком шоке, что не сразу нашел словарь, а вместо этого начал, размахивая членамиъ, носиться по школе и призывать самых могущественных учителей в свидетели своей правоты).
Ах, золотые деньки.
current mood: nostalgique
|
|
Ate 44 slugs::Eat slugs
|
| Saturday, August 8th, 2009
| |
2:45 am - Катамаран и его друзья
|
Ещё немножко об этимологии.
( Здесь lj-cut, под которым ничего нет, потому что они мне надоели )
Вот, например, слово "катамаран". Казалось бы, тут тебе и катание, и катер, и mare (nostre), обэтимологизируйся хоть. А вот horseradish-that (т.е. хрен-то). Слово "катамаран", как может установить всякий, кто на свойской ноге с интернетом, во всех европейских языках пишется приблизительно одинаково, а всё потому что слово это пришло в конце семнадцатого века в английский из тамильскаго (это один из главных индийских языков). В оригинале это kaṭṭumaram: здесь kaṭṭu - это связывать, а maram - дерево, т.е. катамаран на самом деле - не двухкорпусное судно, могуче и роскошно рассекающее тугие холодные воды, и не желтая фиговина со слегка тронутыми ржавчиной педалями, которую за умеренную сумму можно взять на 30 минут в Парке Культуры имени Отдыха, а плот.
Кстати, катер - это cutter. И всё. Как cookie cutter.
Если поедете на катамаране, и будет дуть водичкой в лицо, вам понадобится зонтик. Немногие знаютTM, что зонтик - это не уменьшительно-ласкательная форма легитимного существительного зонт (ну, типа, зонт там, зонд, ZOMFG и т.п.), а прямое заимствование из голландского zonnedek; а уже зонт, в свою очередь, слово-дериватив. Если делать морфологический разбор зонтика, то станет ясно: здесь не корень "зонт" сопровождается уменьшительно-ласкательным суффиксом "-ик", а корень "зон" (то есть солнце [новый альбом Григория Лепса "Корень зон"]) сопровождается корнем же "тик"; ясное дело, в русском эти корня без соединительной гласной существовать не могли бы. Корнь "тик" (= deck, dek и т.п.) обозначает навес или просто поверхность-укрытие. А теперь удивительное: в английском (да и в немецком, скажем) и по сей день есть существительные, соответственно, sundeck и Sonnendeck, которые относятся, в частности, к такому поразительному и, прямо скажем, не до конца объясненному явлению, как верхняя палуба корабля - потому что она весьма открыта солнцу; и в голландском по сей день это слово можно встретить в таком контексте.
А ещё, вас никогда не интересовало кое-что?.. Вот есть в русском слова "лечить", "лекарь", "лекарство" и пр. И ведь явно корень "лек" очень общий, прямо-таки фундаментальный - где же в условно-соседнем английском найти слово с таким корнем? Ведь не то что навскидку, а и если покопаться, ничего не находится. Но нет! На самом деле (расскажи друзьям и приведи подругу!) такое слово в английском есть. И слово это - пиявка, leech, ибо происходит оно от староанглийского lǣċe (а то в свою очередь из старо-датского læke), которое означало, ни больше ни меньше, доктора-врача (женщину-Квин); и слово это в таком контексте использовалось не менее чем до XVII века, когда, правда, его применяли уже только к ветеринарам. Предполагается, что это страшный и могучий народ решительно связал пиявок и лекарей в одно слово и одно значение - а до того это были омонимы. Фасмер пишет, что германский корень, вероятно, заимствован из кельтского, и предлагает "отвергнуть мысль" о его "исконнославянском" происхождении.
Хм-м. Ну и, наконец, что там насчёт, скажем, "каков стол, таков и стул"? Действительно таков - потому что это одно и то же слово. Праиндоевропейский корень здесь вообще, я подозреваю, общий со словами "стоять" (sta-nd) и "ресторан" (re-sta-urant). Ну, как бы то ни было, слово "стул" пришло в русский сложным путём; Фасмер возводит его (неуверенно) к древнеисландскому stóll - и туда же слово "стол" от древнеисландского borpstóll (внезапно: "станина для стола"!). Было это исконно местом для одного человека, но потом уступило своё место в английском слову французскому chair(e), а само стало обозначать табуретки, затем сиденья в нужниках, а потом, по аналогии - и результат движения кишок! на чём и стало предпочитаемым медицинским термином.
Вот. Теперь, пожалуй, стану спать, однако предварительно предлагаю вам решить уравнение из Сканави:

Досвидание.
Ресурсы (кроме Мультитрана и Merriam-Webster, которые все и так знают)
http://www.etymonline.com/index.php - этимология английских слов http://etymolog.ruslang.ru/ - этимология русских слов, куча словарей, огромный корпус данных, но нужен DJVu http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Proto-Indo-European_roots - общие индоевропейские корни + огромная этимологическая база по всевозможным языкам
current mood: bouncy
|
|
Ate 24 slugs::Eat slugs
|
| Tuesday, July 28th, 2009
| |
2:06 am - Ёкарный бабай -- или о неожиданном схождении религиозных феноменов
|
Собственно, ёкарный бабай -- это не языческий бог, а восклицание, связанное с тем, что я уже четвертую запись не могу оторвать jagodicy от пола и одним метким махом перебросить их на постель.
Так вот что я должен вам сообщить.
Все знают, наверное, ну или хотя бы слышали мантру "Ом намах шивайя" (Aum Namaḥ Śivāya). И хотя я допускаю, что у многих из вас есть в повседневности дела поважнее, чем, задумчиво уперев колено в зуб, вопрошать: "А что же означает эта мантра?!" -- всё-таки, не исключено, вы знаете, чо это значит что-то типа "всяческое поклонение и уважуха Шиве". Более подробное толкование этой мантры вы можете прочесть вот здесь (судя по тому, что имя гуру, толкующего её, заканчивается на "я с вами", ему можно верить). Суть-то, собственно, не в этом.
Вот это слово Namaḥ, означающее "поклонение", происходящее из санскрита, есть корень из вполне себе легитимного современного приветствия: namaste, "я кланяюсь тебе" (или, если усложнять, "я кланяюсь божественному в тебе", etc). Пытчивый читатель уже, наверное, понял, к чему я клоню. В слове "namas-te" -te -- это всего лишь "тебе", а namas -- это, условно говоря, "я кланяюсь".
Так вот да. Это слово из санскрита -- тот самый намаз, который Ṣalāt, который творится пять раз в день, к первому из которых призывают азаном и т.п... Всего лишь то же самое индоевропейское простирание перед объектом поклонения. А уж Шива там или ислам -- уж сами понимаете.
current mood: nowitsdefinitelyittish
|
|
Ate 14 slugs::Eat slugs
|
|
|
|
|